И эта песнь - героическая элегия. Но форма эта не выдержана: местами речи персонажей развивают действие. Имена некоторых из персонажей (см. строфу 19) указывают на русско-скандинавские связи XI в. Ярицлейв - это явно Ярослав: Вальдар - возможно, Владимир; Эймод - Эймунд (об одном норвежце с этим именем в так называемой "Эймундовой саге" рассказывается, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого). Неясно, как эти имена попали в песнь. Есть в песни ряд бытовых сцен, которые всегда привлекали внимание историков культуры (это особенно относится к сценам женского вышиванья, строфы 14-16). |
7 |
Убивший Готторма - Сигурд. См. "Краткую Песнь о Сигурде", строфы 22-23. |
9 |
Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни. |
16 |
Сигар и Сиггейр - герои датского сказания.
Остров Фьон - Фюн (в Дании). |
19 |
Лангбард - буквально - "длиннобородый", в данном случае, по-видимому, Атли.
...волосы, темные... - признак их южного, возможно, гуннского, происхождения. |
22 |
Вереска рыба - змея.
Несрезанный колос края Хаддинги - водоросль. Край Хаддинги - море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги - это царство мертвых, и ставят запятую не после "рыба", а после "края". Получается - змея царства мертвых. |
23 |
Роса очага - сажа. |
28 |
Сигмунд - сын Гудрун от Сигурда. |
29 |
Чудовище трупов - волчица. |
31 |
Тот, кто забавы мечей затевает - воин, в данном случае Атли. |
35 |
Вальский - чужестранный, буквально - кельтский, романский. |
43 |
Смысл этой строфы неясен. |