1 Об этом житии см. предисловие разделу. «Из "Жития святого Ансгария"».
2 См, примеч.3.
3 В оригинале Edgore. Здесь и далее в случаях употребления общеизвестных топонимов мы отходим от принципа буквальной передачи имен собственных.
4 Isarnho.
5 Кильская бухта.
6 Озеро Везен-Нор, или залив Шлей.
7 Северное море.
8 В оригинале ludlant.
9 Ольборг.
10 Вендиле, Вендила- Венсиссель в Лим-фьорде.
11 То есть пролив, или море, Оттона.
12 Норвегия.
13 То есть земель, населенных германцами.
14 В оригинале Sliasvig. Город Шлезвиг.
15 Хедебю (Хайтхабю)- датское название города Шлезвиг.
16 Самланд, Самбия- земля сембов, ошибочно принимаемая Адамом за остров.
17 Византия.
18 Нидерланды.
19 Opxyc.
20 Малый Бельт.
21 Сконе.
22 Liubic-Старый Любек.
23 в оригинале Cincfal, правильно Sindfal, город в устье Мааса.
24 Город недалеко от Плимута.
25 Ferrol около Сант-Яго де Компостелла.
26 В оригинале Leskebone.
27 Залив возле Гибралтара.
28 В оригинале Arrugun.
29 В оригинале Barzalun.
30 В оригинале Mezcin.
31 St.Jeand'Acre.
32 В оригинале Wiberch.
33 См. примеч. 23.
34 Виллеброрд (конец VII-начало VIII в.)-креститель фризов.
35 То же, что Вистула. т.е. Висла.
36 Далее нечитаемо,
37 О святом Лиудгере см. предисловие к разделу «Из "Жития святого Ансгария"».
38 В оригинале Odansue.
39 В оригинале Roschald- Роскилле.
40 Лунд.
41 См.примеч. 46.
42 Искаженное Хельсинборг (Эльсинор).
43 См. примеч. 71.
44 См. примеч. 59.
45 Лондон.
46 См. примеч. 96.
47 Борнхольм.
48 Схолия восстановлена предположительно.
49 То есть Фрейра.
50 Эйнхард, или Эйнгард (ок. 770-840)-франкский историк, один из ярчайших представителей так называемого каролингского Возрождения, автор "Жизни Карла Великого".
51 Жизнь Карла Великого. Гл. 12.
52 Латинское balteus (balteum)-пояс, перевязь.
53 Адам путает Шотландию с Ирландией. Скоты-шотландцы, Хиберния-латинское наименование Ирландии.
54 Гренландия.
55 Марциан Капелла- римский писатель Vs., автор энциклопедического сочинения "Бракосочетание Филологии и Меркурия".
56 См. примеч.79.
57 В оригинале satrapa, ярл.
58 О значении этого сложного термина см. примечания в кн.: Латиноязычные источники по истории Древней Руси. Германия: IX-первая половина XII в. М.;Л., 1989. С. 127-158.
59 Западнославянское племя, входившее в союз лютичей.
60 Острогард- "восточный двор (хозяйство)".
61 Юты.
62 пане.
63 В оригинале Oddara.
64 В оригинале Leuticii.
65 Поляки.
РУСЬ То же, что венеды, т. е. прибалтийские и полабские славяне.
66 Весь.
67 Меря.
68 Название этого племени живет в топониме Волок Ламский Волоколамск.
69 Чудь.
70 Название этого племени живет в финском топониме Турку) (Або).
71 Путь "из варяг в греки".
72 Морс
73 Тюланд
74 Самсе
75 Борнхольм
76 Мён
77 Фемарн
78 Фальстер
79 Лоланн
80 Лангеланн
81 Область куров, ошибочно принимаемая Адамом за остров.
82 Cori. См.: Житие святого Ансгария. Гл. 30, здесь говорится ' земле куров.
83 Область эстов, ошибочно принимаемая Адамом за остров.
84 Фемарн.
85 Славянское племя, см. примеч. 3.
86 Рюген.
87 См. примеч. 119.
88 Балтское племя, входившее в союз прусских племен.
89 Чехи.
90 Волин,
91 Гораций. Оды. 1(1, 24. стихи 9, 14, 21, 24. Пер. Г.ф. Церетели.
92 Песьеголовый (греч.).
93 В оригинале слово пропущено, но по смыслу речь идет имен но о голове собаки.
94 Ираноязычные племена сарматского корня, ошибочно помещаемые Адамом на побережья Балтийского моря.
95 Предположительно, кельтское племя, соединившееся во II в. до н.э с кимврами и тевтонами, как оно попало в этот контекст- неясно.
96 Гелоны- сарматское племя, в 1 в. до н. э. обитавшее на берегу Днепра.
97 См. примеч. 54.
98 Лукан Марк Анней (39-65)-римский поэт, автор книги "Фарсалия, или Поэма о гражданской войне".
99 Gota-alv.
100 Флп. 2.21.
101 Павел Диакон (род. ок. 720, год смерти неизвестен)-лангобардский историк, автор "Истории лангобардов" в 6 книгах.
102 В оригинале слово пропущено.
103 Здесь и выше Адам ошибочно отождествляет германские племена свевов(свебов) и свеонов.
104 Гордыни.
105 Саллюстий Гай Крисп (86-35 до н.э.)-римский историк, автор "Югуртинской войны" и "Истории" в 5 книгах.
106 То же, что "Житие святого Ансгария".
107 Вестъёты.
108 Остьёты.
109 Готшалк.
110 Пер. С. Шервинского.
111 Здесь и выше Адам ошибочно называет Хельсингланд-область на западе современной Швеции, получившую наименование от племени хельсингов,-городом.
112 Гл. 27
113 Деян. 5. 41.
114 См. примеч. 79.
115 Телье, в средние века также Сёдертелье.
116 Монастырь во Фландрии (Ramesloh).
117 Бретонцы.
118 Завоеватели Южной Италии и Сицилии, основавшие позднее (в XII в.) королевство Обеих Сицилии.
119 Быт. 1.21.
120 Амазонок.
121 См. примеч. 77.
122 См. примеч. 81.
123 Тронхейм.
124 Вик.
125 Сигафрида.
126 Адальберту.
127 Сигафрид.
128 Море мертвых.
129 Беда Достопочтенный (672-735)-англосаксонский монах, aвтор "Церковной истории племени англов".
130 1 Тим. 6.8.
131 Ислейв.
132 30 Рим. 15.24
133 Гораций. Оды. III 24. Стих 24 Пер. Г.Ф. Церетели.
134 речь идет о побережье Северной Америки, колонизованном викингами. Винландом ("страной винограда") эти края называли потому, что там в силу существовавших в Х-Х1 вв. климатических условий вызревал виноград.
135 То есть архиепископа Алебранда(1035-1043).
136 Этот фантастический город упоминается и у Саксона Грамматика (VIII, 160).
137 См. примеч. 227.
138 Первый бременский епископ.
139 Средневековый писатель, автор пространного комментария к так называемому "Сну Сципиона", произведению, приписываемому Цицерону.
140 Пс. 103,24.
141 Пс. 88.12. 246 Пс. 88.7.
142 35.7
143 Рим. 11.33.
144 832-1072.
145 Григорий I Великий -римский папа (590-604).
146 Expositio b. lob. I. 27. с. 8.
147 Евр. 13.14. 253, 26.13.
148 Лукан М.А. Фарсалия, или Поэма о гражданской войне. Книга I. Стих 446. Перевод Л.Е, Остроумова. Полностью цитируемая Адамом фраза звучит так (стихи 444-446):
Также и те, что привыкли поить человеческой кровью
Еза ужасный алтарь или дикого в злобе Тевтата,
Иль Тараниса, чей лик не добрей, чем у скифской Дианы.
149 Пс. 76.11.